Недоперевод

  • Posted on
  • by
  • in

Всем кажется я уже рассказал, почему считаю гоблинские честные переводы (и особенно «Snatch») низкопробным кино-шансоном, направленным на совершенно определённую публику маргинального толка. А тут подвернулась такая лаконичная цитата от некоего жж-юзера об этом же :)

Поскольку своих слов мы нонче не умеем, то вот вам чужие.

Не бывает такой вещи, как дословный перевод. Личное изобретение Гоблина. Ну, или можно так сказать, что до Гоблина кормить неважный подстрочник зрителям никто не догадывался.

Мат английский мягче и благовоспитаннее нашего в разы. Переводить английские факи нашей тяжёлой артиллерией — примерно то же самое, что забивать обойные гвозди отбойным молотком.

(c) penguinny