"Ошиблись номером", Сине Эргюн

  • Posted on
  • by

Сине Эргюн, молодая писательница из Турции, выпустила пару книг очень коротких рассказов. Практически твитов — настолько коротких. Ekşi sözlük-овцы потегали её меткой “dirty realism”. Перевёл сюда один рассказ из первой книги:

Ошиблись номером

Работала весь день. Устала. Пью пиво, чтобы уснуть. Щёлкаю каналами. Рядом умывается кот. Мужика бьют ногой в голову, весь в крови падает на землю, трое погибших, двое раненых, женщина страстно целует мужчину, ребёнок получает взбучку от отца, глазищи широко раскрыты.

Звонит телефон. Застали врасплох. Кот навострил уши, осматривается, напрягся, вперил взгляд в телефон. Колеблюсь, брать трубку или нет. Решаю не брать. Звенит, замолкает, опять звенит, с каждым разом всё упрямее. Не шевелюсь, пока он звенит. Не могу ни пиво достать, ни закурить. Этот звук меня контролирует.

Звенит, замолкает, звенит снова. Боюсь дышать. “Кто-то точно знает, что я дома,” — говорю себе. Кто? Не могу ответить. Может кто-то из стариков. Наверняка кто-то кошмарный. Кот глядит на телефон, обводит комнату взглядом, принюхивается, смотрит на меня, снова вертит головой.

Умолкло, тишина, только неразборчивые голоса из телевизора, с трудом тяну руку к сигарете в вязкую пустоту. “Ну хватит уже,” — говорю. Интересно, кто звонил. Уже жалею, что не ответила. Нам с котом теперь не успокоиться.

На первом звонке вскакиваю, будь что будет.

“Айла?” — мягкий, глубокий голос с другого конца. Я замираю. “Вы ошиблись номером,” — едва узнаю свою речь. “Вот как?” — говорит красивый голос, — “извините”. Хочу сказать “подождите”, но уже бросили трубку.

Хочу быть Айлой.

Оригинал рядом с переводом на translated.by.